A. H. H. von Fallersleben – Sehnsucht nach dem Frühling (Tłumaczenie) - Silvus
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » A. H. H. von Fallersleben – Sehnsucht nach dem Frühling (Tłumaczenie)
A A A
Od autora: EDYCJA 06-08.02.2018: zamieniłem łącznik w tytule na półpauzę. Pogrubiłem tytuł utworu. Poprawiłem literówkę w "słońca". Umieściłem wersję oryginalną na dole.

 

Tęsknota za wiosną

O, jak zimno znowu dnieje
i tak smutno, pusto, źle!
Ostry wiatr z północy wieje,
słońce krąży w ciemnym śnie.

Chciałbym latać nad górami
i dolinny widzieć maj;
w trawie leżąc wraz z kwiatami
poczuć złoty słońca raj.

Chciałbym słyszeć lutni dźwięki
i dzwoneczków stadnych ton;
i słodkie ptaków piosenki,
ciesząc się wolnością swą.

Piękna wiosno, przyjdź kwieciście,
miła wiosno, wkrótce przyjdź!
Ślij nam pieśni oraz liście,
w każdy las ozdobą wnijdź!

Tak, pokochaliśmy ciebie;
nas olśniewasz blaskiem swym.
Dajesz całą miłość z siebie,
w tobie radość wiedzie prym!




Wersja oryginalna:

Sehnsucht nach dem Frühling


O, wie ist es kalt geworden
Und so traurig, öd' und leer!
Raue Winde weh'n von Norden
Und die Sonne scheint nicht mehr.

Auf die Berge möcht' ich fliegen,
Möchte seh'n ein grünes Tal,
Möcht' in Gras und Blumen liegen
Und mich freu'n am Sonnenstrahl;

Möchte hören die Schalmeien
Und der Herden Glockenklang,
Möchte freuen mich im Freien
An der Vögel süßem Sang.

Schöner Frühling, komm doch wieder,
Lieber Frühling, komm doch bald,
Bring' uns Blumen, Laub und Lieder,
Schmücke wieder Feld und Wald!

Ja, du bist uns treu geblieben,
Kommst nun bald in Pracht und Glanz,
Bringst nun bald all deinen Lieben
Sang und Freude, Spiel und Tanz.

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Silvus · dnia 06.04.2009 15:11 · Czytań: 2225 · Średnia ocena: 2 · Komentarzy: 8
Komentarze
australijka dnia 06.04.2009 15:34 Ocena: Przeciętne
wiersz wiosenny, tesknisz za ta pora roku i spiewasz na jej czesc poezja. troche za duzo rymow gramatycznych np gorami - kwiatami
"nas olśniewasz blaskiem swym" zla kolejnosc - wg mnie olsniewasz nas swym blaskiem.
nie slyszalam przymiotnika "dolinny" jakos mi nie pasuje.
stawiasz przecinki nie zawsze w odpowiednich miejscach. w trzeciej zwrotce powtarzasz 2x "i" "nas olsniewasz" znowu zla kolejnosc wyrazow. w czwartej zwrotce powtarzsz 2x "wiosno"


.
Silvus dnia 06.04.2009 18:26
Dopiszę chyba, że to tłumaczenie.
marukja dnia 16.07.2013 15:29
O rany! Przez przypadek trafiłam na to tłumaczenie i nie wierzę, że zabrałeś się za Hoffmanna von... Już samo nazwisko, tak znane, tak wielkie w litaraturze niemieckojęzycznej, kojarzy się z ogromnym trudem tłumaczeniowym, a Ty wybrnąłeś z tego cudnie! jestem pod dużym wrażeniem, czytając mam niezłą frajdę. :) Jak dla mnie przekład jednak troszkę za bardzo odbiega od orgyginału, zwłaszcza pierwsza i ostatnia zwrotka (ostatnie wersy). Szkoda, że nie załączyłeś wlaśnie oryginału, ale jest do wygooglowania. ;) Czapki z głów za rymy!
Silvus dnia 16.07.2013 22:17
Strasznie mi miło. :) No to się rumienię.

Tak, jak się zastanowić, mogłem załączyć oryginał. Szczególnie, że, jak teraz patrzę, przeważa wersja czterozwrotkowa.
Rzeczywiście zdeczko odbiega, hm, że też wcześniej tego nie widziałem. Widać naprawdę nie wiedziałem, jak inaczej napisać.
I nie udawaj, że przez przypadek, w takie czeluści Portalu nie zagląda się, bo "leżały koło drogi", to miejsce trzeba chcieć znaleźć, jak (z tym, że z nią o co innego w sumie chodziło) taką jedną komnatę w Harrym. :p No, tak czy siak fajnie, że aż tu dotarłaś.

(Kurczę, patrzę, 2009 rok, sam nie wierzę, że wtedy tak umiałem tłumaczyć. ;) )

Skoro już tu piszę: wrzucę coś jeszcze (przynajmniej tak mi się teraz zdaje, że dam radę skończyć) z tłumaczeń (niemieckich), ale kiedy, to całkiem nie wiem...
marukja dnia 17.07.2013 11:42
:) Tak, to nie przypadek, że tu trafiłam, przejrzałeś mnie ;) Ale naprawdę przypadkowo trafiłam tu na Ciebie, po prostu się nie spodziewałam. Kto tu jęczał, że z niemieckiego jest noga? ;)
Co tu dużo mówić, poezja niemiecka fascynuje mnie od lat. Gdzieś tam na dnie szuflady leżą tłumaczenia, np. R.M.Rilke czy F.Wittkampa, ale muszą chyba jeszcze sobie troszkę 'doleżeć'. Trzymam kciuki za Twoje przekłady, na pewno będę śledzić.
A Fallersleben na pewno byłby z tej "Tęsknoty..." sehr zufrieden. :)
kolbertyna dnia 17.07.2013 12:56
Witaj Silvus
Na tłumaczenie niemieckiej poezji nie mogę pozostać obojętna. Podoba mi się Twoja wersja, jest bardzo rytmiczna, jednak w moim odczuciu na rzecz rymów dość mocno oddaliła się od oryginału. Moja wersja jest bez rymów, za to wierniejsza :-) Pozdrawiam.


Och, jak zimno się już sroży
I jak smutno, szaro, pusto
Ostre wiatry od północy
I słońce nie świeci wcale.

Ponad góry chciałbym wzlatać
Widzieć zieleń dolin całych
Leżeć w trawie i kwiatuszkach
I cieszyć się promieniami.

Lutni słuchać przez dzień cały
I dzwoneczków co trzód strzegą
Radować się na powietrzu
Chłonąć słodki zaśpiew ptaków.

Piękna wiosno - wracaj znowu
Droga wiosno – byle szybko
Przywróć kwiaty, liście, piosnki
Umaj pola, łąki, lasy.

Wierna jesteś naszym sercom
Przybądź tylko w swym przepychu
Przynieś wszystkie twe najdroższe
Pieśń i radość, grę i taniec.
Silvus dnia 17.07.2013 15:35
Dzięki, marukjo, z tym że zacznij śledzenie najlepiej od końca wakacji (tzn. po wrześniowych poprawkach) ;), bo wcześniej wątpię.
Skoro do-leżakują, może kiedyś wy-lezą? Ale z rymami czy bez? Bo z rymami możesz sobie pozwolić na więcej. ;)

kolbertyno, nieźle, twoje tłumaczenie w niektórych wersach jest o wiele lepsze od mojego. :)
Wrócę tu jeszcze, do twojego. A i spróbuję poprawić swoje. A nuż się uda?

PS. "zaśpiew" jest bardzo ładny.
marukja dnia 17.07.2013 20:21
Ok, Silve wyszpieguję Cię w październiku ;)
Hm.. tak, powoli coś tam wyłazi, człapie człap człap i krzyknie od czasu do czasu, żeby się za rymy zabrać. Jak rentgen mnie prześwietlasz normalnie :) Bo tłumaczenia mam na razie takie suche, czysto techniczny przekład. Myślę, że skoro w oryginałach rymy są, to w tłumaczeniu, nie ma innej opcji - muszą zostać w swojej całej okazałości. Nawet, kosztem samej treści, i na tym polega cały kunszt, żeby znaleźć jakiś złoty środek. U Ciebie widać tu właśnie kunszt, i to tak zachwyca. :)

Witaj Kolbertyno!
Fajnie móc czytać i podziwiać również Twoją wersję. Rzeczywiście wiernie oddaje oryginał. Brakowało mi u Silvusa słowa 'taniec' w ostatnim wersie, a u Ciebie je znalazłam. Rymów jednak bardzo mi brakuje.
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Jacek Londyn
01/07/2022 08:08
Wolnyduchu, Mareczku, dziękuję za znak na… »
Abi-syn
30/06/2022 22:57
Atutem tego wiersza jest autentyczność, wiersz pisany… »
Abi-syn
30/06/2022 22:46
Dzięki: No i trafiały się u mnie też i gorsze teksty,… »
Abi-syn
30/06/2022 22:06
Wolna Duchem, "wyciągłaś" B) B) z niebytu tekst,… »
Madawydar
30/06/2022 20:55
Taka chwila przed pierwszym aktem, oczekiwanie, kondensacja… »
Yaro
30/06/2022 19:52
Dziękuję Duszku jesteś bardzo potrzebna i niesiesz dobre… »
wolnyduch
30/06/2022 19:47
Specyficzne poczucie humoru, jak dla mnie jest to wiersz… »
wolnyduch
30/06/2022 19:44
Jak dla mnie świetny, rytmiczny 13 zgłoskowiec, a z takimi… »
wolnyduch
30/06/2022 19:29
Dobry wiersz do zatrzymania, pozdrawiam. »
wolnyduch
30/06/2022 19:18
Witaj Abi - syn No cóż, może i nie musiałam, ale na ogół… »
Mareczek
30/06/2022 17:03
Delikatnie płynie Twój wiersz,bije z niego autentyzm.Pełne… »
Mareczek
30/06/2022 16:37
Inaczej niż zwykle,zaskoczyłeś mnie,Jacku.Świetny wiersz,… »
Abi-syn
30/06/2022 13:21
jest klimat, czuję ten wieczór pełny napięcia w szuwarach… »
Abi-syn
30/06/2022 13:16
hejka Wolna Duchem I nie musiałaś dopisywać, że to Munch,… »
Abi-syn
30/06/2022 13:03
No i czasami trzeba "łopatologią" wytłumaczyś co… »
ShoutBox
  • Materazzone
  • 28/06/2022 17:24
  • Dawno mnie tu nie było. Strasznie mało tu życia jest :(
  • Kuba1994
  • 19/06/2022 15:13
  • Witam poszukuję kogoś kto oceni moją książkę ?
  • Dobra Cobra
  • 12/06/2022 11:46
  • Nie ma co do tego wątpliwości. Ukłony.
  • Kazjuno
  • 12/06/2022 09:01
  • Noblesse oblige
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:58
  • PS Zburzyć twierdzę i taktyczny odwrót.
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:54
  • Dzięki Dobra Cobro. Aż rzuca się w oczy że jesteś obcykany w kodeksie rycerskości. Serdecznie pozdrawiam, Kaz
  • Dobra Cobra
  • 11/06/2022 08:02
  • Serwując się ucieczką uratowałeś swoją męską cześć ;) Zuch chłopak!
  • Kazjuno
  • 10/06/2022 19:18
  • Dopiero wczoraj wróiłem do ciemnogrodu Wałbrzycha, serwując się ucieczką od przygodnej znajomej. (Ledwo starczyło na pociąg).
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty
Wspierają nas