Prestiżowa nagroda dla Biura Literackiego
Biuro Literackie zostało tegorocznym laureatem nagrody „Literatury na Świecie”. Wrocławskie wydawnictwo zostało wyróżnione w kategorii inicjatywy wydawnicze za regularne publikowanie obcej poezji. Translatorskie książki, antologie i przekłady, towarzyszą oficynie kierowanej przez Artura Bursztę od 1998 roku.

Nagroda „Literatury na Świecie”, to kolejne ważne wyróżnienie obok ubiegłorocznej nagrody środowiska wydawców i księgarzy „Ikar” dla Biura Literackiego. Książki oficyny należą w ostatnich pięciu latach do najczęściej nagradzanych w Polsce publikacji (10 nagród Gdynia, Nike i Silesius). Pierwsze osiem lat wydawnictwo Artura Burszty funkcjonowało w Legnicy. Kolejne osiem we Wrocławiu. Obecna umowa o współpracy Biura Literackiego ze stolicą Dolnego Śląska wygaśnie wraz z końcem grudnia tego roku.

„Literatura na Świecie” istnieje od 1971 roku i jest jednym z najważniejszych pism literackich w Polsce. Przyznawane co roku przez redakcję pisma nagrody premiują najciekawsze zjawiska w polskiej prozie i poezji oraz najlepsze przekłady i inicjatywy wydawnicze. Tegoroczni laureaci odbiorą przyznane już wyróżnienia 28 października podczas gali w Warszawie.

34 obcojęzycznych książek i 7 Biurowych antologii

Pierwszymi przekładowymi książkami Biura były: tom noblisty Seamusa Heaney’a „Kolejowe dzieci” oraz zbiory Ciarana Carsona „Tak, Tak”, Michaela Longley’a „Lodziarz z Lisburn Road” i Dereka Mahona „Wszystko będzie dobrze”. Carson i Longley uświetnili premiery książek swoją obecnością podczas Fortu Legnica 1998.

W kolejnych latach w Legnicy ukazały się jeszcze następujące książki: „Wyprowadzka z Terry Street” Douglasa Dunna, „Wolny przekład” Craiga Raine’a oraz „Sztuka i zagłada” Tony’ego Harrisona (1999), „Biały tygrys” R.S. Thomasa (2001), „Nocna zmiana” Simona Armitage i „Raj w obrazkach” D.J. Enrighta (2003).

Simon Armitage, Douglas Dunn, Craig Raine, a także autorzy kolejnych trzech książek wydanych w 2004 roku: Alojz Ihan („Salsa”), Miklavž Komelij („Rosa”) oraz Peter Semolic („Wiersze wybrane”) gościli na kolejnych edycjach festiwalu organizowanego przez Biuro Literackie.

W 2005 roku ukazały się książki Jurija Andruchowycza „Piosenki dla martwego koguta”, Serhija Żadana „Historia kultury początku stulecia” i Wasyla Machno „34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko”, a także antologia „Wiersze zawsze są wolne” Bohdana Zadury z przekładami dwudziestu ukraińskich poetów.

„Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiej” opublikowany w dziesiątą rocznicę śmierci Witora Woroszylskiego, to kolejna antologia wydana przez Biuro Literackie. W tym samym 2006 roku ukazała się także „O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich” zbiór opracowany przez Piotra Sommera.

W kolejnym roku w przekładzie Jacka Podsiadły wydany został zbiór Jurija Andruchowycza „Egzotyczne ptaki i rośliny”. W serii Antologie ukazał się „Na szali znaków. Czternastu poetów francuskich” Krystyny Rodowskiej. Rok później „Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej” w opracowaniu Leszka Engelkinga.

Z okazji Portu Wrocław 2008 ukazały się książki festiwalowych gości: Reinera Kunzego „remont poranka” w przekładzie Jakuba Ekiera oraz Harry'ego Mathewsa „Osobne przyjemności” w tłumaczeniu m.in. zmarłego w tym roku Kuby Kozioła. 2008 rok to także przekłady Jacka Dehnela wszystkich zasadniczych książek Philipa Larkina.

Podczas kolejnej edycji festiwalu pojawiły się wybory wierszy Wallace’a Stevensa „Żółte popołudnie” i Williama Carlosa Williamsa „Spóźniony śpiewak” w przekładach Jacka Gutorowa i Julii Hartwig, a także prozatorskie książki Maurice’a Blanchota „Tomasz Mroczny. Szaleństwo dnia”, Raymonda Roussela „Dokumentów mających służyć za kanwę” oraz Ronalda Firbanka „Studium temperamentu”.

Książki Karlisa Verdinša „Niosłem ci kanapeczkę” i Ostapa Slywynskiego „Ruchomy ogień” ukazały się w 2009 roku. W tym samym roku w serii Dziecinada pojawia się „Słoń i kwiat” Briana Pattena. Brytyjski autor uświetnił publikację kolejnych dwóch książek: „Teraz będziemy spać, leżeć bez ruchu lub ubierzemy się na powrót” oraz „Skaczący myszka” swoją obecnością podczas Portu w 2011 roku.

W 2010 roku ukazała się kolejna antologia Bohdana Zadury „Węgierskie lato. Przekłady z poetów węgierskich” oraz rozszerzona edycja „Kolejowych dzieci” Seamusa Heaney’a. W ciągu ostatnich miesięcy kolekcję translatorskich książek uzupełnili Michael Longley („Od kwietnia do kwietnia”) i niemiecki klasyk Gottfried Benn („Nigdy samotniej i inne wiersze”).

Siódmą pozycją w serii Antologie jest najobszerniejszy w Polsce wybór wierszy poetów latynoamerykańskich „Umocz wargi w kamieniu” Krystyny Rodowskiej. Ponadto w serii Proza ukazały się książki „Świadek” Balli oraz „Historie ważne i nieważne” Andrija Bondara. Obu autorów usłyszymy na przyszłorocznym Porcie.

Zwiększenie ilości translatorskich książek w ostatnich latach, to zapowiedź nowego kierunku w jakim w kolejnych latach miałoby rozwijać się Biuro Literackie. W planie wydawniczym na 2012 rok znalazło się blisko dwadzieścia „zagranicznych” książek. Wybitni obcojęzyczni twórcy mieliby gościć podczas kolejnych edycji festiwalu.

Źródło: kultura.onet.pl
Wiktor Orzel, dodano 02.08.2011 00:39
Strona została wygenerowana przez www.portal-pisarski.pl.