Rafał Wojaczek - Star (Gwiazda) - clockworklukis
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Rafał Wojaczek - Star (Gwiazda)
A A A

 

 

 
Star
 
And you are richer than me again - richer with this death
which I have made up for you and has become important:
in the ovaries of your little fists cockchafers ripen.
 
And you are ironic as a poem that writes itself
and my hands are sad like abandoned nests
and every piece of mind makes you up alive again.
 
And I try to lick the unwanted, rough dew off of my lips
the rust speaks to the tongue and the tongue answers no.
Hands not mine … Suddenly a star leaks through my hand.
 
And closed though my eyes, an eyelid bends,
so now I know, that this star is your blood, that grows
up to the sky, the longest glance of your heart.

 

***

Gwiazda
 
I znów jesteś bogatsza ode mnie - o tę śmierć,
którą ci wymyśliłem i już się stała ważna:
w zalążniach Twoich piąstek dojrzewają chrabąszcze.
 
I jesteś ironiczna jak piszący się wiersz,
a ja mam dłonie smutne jak opuszczone gniazda
i każda cząstka myśli znów Ciebie żywą zmyśla.
 
I próbuję z warg zlizać niechcianą szorstką rosę,
rdza mówi językowi i język nie powtarza.
Dłonie nie moje… Nagle gwiazda przez dłoń przecieka.
 
I choć zamknąłem oczy, ugina się powieka,
więc wiem już, że ta gwiazda jest Twoją krwią, co rośnie
aż do nieba, najdłuższe spojrzenie Twego serca.

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
clockworklukis · dnia 24.10.2016 19:55 · Czytań: 390 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 3
Komentarze
gaga26111 dnia 24.10.2016 21:50
ja bym nie dała rady przetłumaczyć także szacun :D no i jak ci już pisałam świetny wiersz do tłumaczenia wybrałeś. fajnie że można takie tu poczytać. :)
Opheliac dnia 26.10.2016 17:41
Z mojej strony również szacun, Clock.
Cytat:
I jesteś ironiczna jak piszący się wiersz,
a ja mam dłonie smutne jak opuszczone gniazda

urozmaiciłabym któreś z powtórzeń "niczym" :)

Ale poza tym, mimo że sama poezja Wojaczka raz mniej raz bardziej mnie przekonuje, Twoje tłumaczenie bardzo mi się podoba!
clockworklukis dnia 26.10.2016 22:18
Ofelio, nie w mojej mocy jest urozmaicenie tych powtórzeń w oryginale, co jednak zrobiłem w tłumaczeniu:
Cytat:
And you are iro­nic as a poem that wri­tes it­self
and my hands are sad like aban­do­ned nests

:)
Cieszę się, że się wam podobało, mimo znikomego odzewu, planuję opublikować trochę więcej tłumaczeń na język obcy jako język docelowy.
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Miladora
18/11/2017 01:57
No to zaraz będzie następny do koszyczka, Hope. :) Malutko:… »
hopeless
18/11/2017 00:27
Miladora - fajnie, że jesteś:) Dobrej nocy. »
Miladora
18/11/2017 00:21
Hahahahaha... albo ja Tobie. :))) No to następny do… »
hopeless
18/11/2017 00:17
Miladora - No tutaj popełniłem niewyobrażalne błędy:… »
hopeless
18/11/2017 00:07
Miladora - zbieram do koszyka, i mam nadzieję jeszcze coś… »
Zola111
17/11/2017 23:55
Ech, Antonio, śmiejemy się razem z tego obrazka spod… »
Miladora
17/11/2017 23:55
Dobrze Cię widzieć pod tekstem, Lil. :) Serdeczności z… »
Miladora
17/11/2017 23:52
No to do kolekcji. :) »
Miladora
17/11/2017 23:47
Na razie się nie skarżę, więc korzystaj. :))) A ja się… »
Zola111
17/11/2017 23:36
Ja się od początku mocno ustawiłam z wiatrem tej szanty,… »
hopeless
17/11/2017 23:29
Miladora - no i kto powie, ze nie jestem szczęściarzem:)»
Pulsar
17/11/2017 23:10
Abigail!!! Nie mam nic wspólną mojego tekstu. (oceną)… »
Miladora
17/11/2017 23:07
Jest w porządku. :) Zastanawiam się tylko, dlaczego… »
Melock
17/11/2017 22:41
Świetne. Żadnych uwag z mojej strony. »
MasterYoda
17/11/2017 22:34
Czyta się szybko i przyjemnie. Piąteczka! »
ShoutBox
  • mike17
  • 17/11/2017 21:43
  • Z Tadeuszem byliśmy bardzo blisko, i teraz, kiedy Go zabrakło, coś w duszy płacze. Wracam do Jego wierszy, do Jego spuścizny. I uśmiecham się, że dane mi było mieć takiego Przyjaciela.
  • Alen Dagam
  • 17/11/2017 21:23
  • Oj, przysnęło mnie się. Dzień dobry wieczór ponownie. Przemycam raz jeszcze naszą forumową burzę mózgów - raj dla giętkich języków. Zapraszamy do pomocy! [link]
  • al-szamanka
  • 17/11/2017 21:18
  • Michale, dziękuję, że przypomniałeś tę miniaturę - popłakałam się. Isia na pewno dostała stokrotki... na pewno!
  • mike17
  • 17/11/2017 20:03
  • Chciałbym polecić piękną i wzruszającą miniaturę Tadeusza : [link]
  • mike17
  • 17/11/2017 18:43
  • Ostatnie dni GŁOSOWANIA zapraszają i wzywają do obywatelskiego obowiązku - głosujcie, a poznamy zwycięzcę : [link]
  • SanaiStark
  • 17/11/2017 18:15
  • A na wieczór podsyłam taki oto śliczny utworek: [link]
  • BeNeK
  • 17/11/2017 17:48
  • A ja w taki już zimny wieczór zapraszam na grzańca :D i honorowa kolejka dla @Alen ;)
  • Alen Dagam
  • 17/11/2017 17:04
  • Dobry wieczór, ludziki, w piąteczek. Zapraszamy do dyskusji o nowej stronie, jej nazwie i nowych kategoriach na PP! Zaintrygowani? [link]
  • Silvus
  • 17/11/2017 16:46
  • A sam sok?
  • SanaiStark
  • 17/11/2017 16:35
  • Pozdrawiam gorącą herbatą z sokiem z czarnej porzeczki ^^
Ostatnio widziani
Gości online:19
Najnowszy:lawendowy
Wspierają nas