Rafał Wojaczek - Star (Gwiazda) - clockworklukis
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Rafał Wojaczek - Star (Gwiazda)
A A A

 

 

 
Star
 
And you are richer than me again - richer with this death
which I have made up for you and has become important:
in the ovaries of your little fists cockchafers ripen.
 
And you are ironic as a poem that writes itself
and my hands are sad like abandoned nests
and every piece of mind makes you up alive again.
 
And I try to lick the unwanted, rough dew off of my lips
the rust speaks to the tongue and the tongue answers no.
Hands not mine … Suddenly a star leaks through my hand.
 
And closed though my eyes, an eyelid bends,
so now I know, that this star is your blood, that grows
up to the sky, the longest glance of your heart.

 

***

Gwiazda
 
I znów jesteś bogatsza ode mnie - o tę śmierć,
którą ci wymyśliłem i już się stała ważna:
w zalążniach Twoich piąstek dojrzewają chrabąszcze.
 
I jesteś ironiczna jak piszący się wiersz,
a ja mam dłonie smutne jak opuszczone gniazda
i każda cząstka myśli znów Ciebie żywą zmyśla.
 
I próbuję z warg zlizać niechcianą szorstką rosę,
rdza mówi językowi i język nie powtarza.
Dłonie nie moje… Nagle gwiazda przez dłoń przecieka.
 
I choć zamknąłem oczy, ugina się powieka,
więc wiem już, że ta gwiazda jest Twoją krwią, co rośnie
aż do nieba, najdłuższe spojrzenie Twego serca.

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
clockworklukis · dnia 24.10.2016 19:55 · Czytań: 422 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 3
Komentarze
gaga26111 dnia 24.10.2016 21:50
ja bym nie dała rady przetłumaczyć także szacun :D no i jak ci już pisałam świetny wiersz do tłumaczenia wybrałeś. fajnie że można takie tu poczytać. :)
Opheliac dnia 26.10.2016 17:41
Z mojej strony również szacun, Clock.
Cytat:
I jesteś ironiczna jak piszący się wiersz,
a ja mam dłonie smutne jak opuszczone gniazda

urozmaiciłabym któreś z powtórzeń "niczym" :)

Ale poza tym, mimo że sama poezja Wojaczka raz mniej raz bardziej mnie przekonuje, Twoje tłumaczenie bardzo mi się podoba!
clockworklukis dnia 26.10.2016 22:18
Ofelio, nie w mojej mocy jest urozmaicenie tych powtórzeń w oryginale, co jednak zrobiłem w tłumaczeniu:
Cytat:
And you are iro­nic as a poem that wri­tes it­self
and my hands are sad like aban­do­ned nests

:)
Cieszę się, że się wam podobało, mimo znikomego odzewu, planuję opublikować trochę więcej tłumaczeń na język obcy jako język docelowy.
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Zola111
20/07/2018 18:27
Kamysiu, a bo wiesz, rymować do byłeś to jakoś...… »
liathia
20/07/2018 18:25
Dziękuję, że wróciłaś, a że z wątpliwościami, kto ich nie… »
Lilah
20/07/2018 17:50
Dziękuję bardzo, kamyczku. :) »
allaska
20/07/2018 17:47
Ciężki bo jest nadmiar wszystkiego , mamy tutaj i blawatki i… »
Silvus
20/07/2018 17:33
No bo tak: "dzielni" oznaczałoby w tym kontekście… »
kamyczek
20/07/2018 16:51
Witaj, Zolu, Jest jeden dystych bez tytułowych rymów… »
22227
20/07/2018 16:04
Bardzo dobry wiersz. Atrament wlewający się do krwiobiegu… »
22227
20/07/2018 15:56
Wiersz mi się podoba, na początku miałem wrażenie, że… »
Wiolin
20/07/2018 15:45
Witaj Abi. Chyba z tysiąc lat Ciebie nie czytałem! Po to… »
liathia
20/07/2018 15:32
Przyznaję, że nie wiem, jak odczytać Twój komentarz (?)… »
Wiolin
20/07/2018 15:29
Witaj Abi. Przepraszam za półroczne spóźnienie... No… »
Ania_Basnik
20/07/2018 15:23
Piękny wiersz! końcówka bardzo mi się spodobała. Zabieram.… »
allaska
20/07/2018 15:06
Wiolin, dzięki za czytanie i ślad pod wierszem :)»
allaska
20/07/2018 15:06
Świetny, spójny tekst pozdrawiam:) »
allaska
20/07/2018 15:03
Byłam, czytałam i bardzo się podoba w całości :) »
ShoutBox
  • Fuksiarz
  • 19/07/2018 07:45
  • Hejka, jak widzicie mój nowy wiersz? Wprowadziłem poprawki, raczej wiedzę, którą nabyłem dzięki podzieleniu się komentatora przy wcześniejszym moim wierszu w komentarzu, dziękuję : )
  • mariaczekanska
  • 18/07/2018 23:26
  • Silvus - dokładnie tak, że przydatne dla czytelnika :)
  • allaska
  • 18/07/2018 22:01
  • dziś poczytałam o niepełnosprawnym dziecku pewnej znanej poetki. straszne myślę sobie... a poetka wysyła mi zdjęcie chorego synka i z uśmiechem pisze: zobacz jaki słodziak, no wzruszające kurka wodna
  • allaska
  • 18/07/2018 21:59
  • pada. i pada. dziś zabawa- dziecka stopa nadepnęła na kretowisko, z kolejnego kretowiska wytrysnęła woda. wzlatywały jeden za drugim w górę wodne wulkany. płonę. dzięki dziecku dotarłam do jądra :)
  • Silvus
  • 18/07/2018 21:53
  • Content-marketingowe? W sensie, przydatne? Będę pisać, jeśli coś mi przyjdzie do głowy. Dziękuję. :) :)
  • mariaczekanska
  • 18/07/2018 20:57
  • Ale fajnie, poradnikowe. Mocno content marketingowe Silvus. Good job. Pisz dalej.
  • Silvus
  • 18/07/2018 19:15
  • Mario, dziękuję. :) Nie nazywałbym tego blogiem, ot, luźne przemyślenia.
  • Silvus
  • 18/07/2018 16:54
  • Chciałbym pochwalić się, że wreszcie udało mi się stworzyć coś jak blog (całość po angielsku): [link] :) Tematyka: głównie programowanie. Zresztą nie wiem, czy jeszcze coś napiszę.
  • Silvus
  • 18/07/2018 02:48
  • @all, no mnie smaku narobiłaś, aczkolwiek nie lubię chyba cukinii, zresztą nie wiem. Co do oszukania, to trudno mi powiedzieć.
Ostatnio widziani
Gości online:19
Najnowszy:Arnwineaq5d
Wspierają nas