Borodin Maksim - ***(stalin nigdy nie istniał) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Borodin Maksim - ***(stalin nigdy nie istniał)
A A A

***

сталина никогда не существовало
не было никогда
никаких репрессий
никакого голода
никакой войны
никакой оттепели
все это придумали в конце 80-х
главные редактора толстых журналов
комсомольские функционеры
и дети советских дипломатов
и работников внешторга
ну
а все остальное
правда
жопой чувствую

***

stalin nigdy nie istniał
nigdy nie było
żadnych represji
żadnego głodu
żadnej wojny
żadnej odwilży
to wszystko wymyślili w końcu lat 80-ch
naczelni redaktorzy opasłych czasopism
działacze komsomołu
i dzieci radzieckich dyplomatów
i pracowników handlu zagranicznego
no
a сała reszta
to prawda
dupą czuję

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 22.11.2014 20:19 · Czytań: 2327 · Średnia ocena: 4,5 · Komentarzy: 11
Komentarze
Miladora dnia 22.11.2014 22:58
Piękna pointa. :)

Tak się tylko zastanawiam, czy końcowa inwersja, charakterystyczna chyba dla języka rosyjskiego, powinna istnieć też w przekładzie.
Wpada poza tym na siebie "prawdą/dupą".
Cała reszta to prawda? I nie byłoby tego podwójnego "ą".

Przyznaję, że coraz bardziej podoba mi się pan Borodin. :)
Twoje wybory i tłumaczenia też.

Miłego, Lil :)
Antek dnia 22.11.2014 23:01
to prawda, zamiast jest prawdą. tak czuję...wiadomo czym:) tłumaczenie wierne. całkowicie się podpisuję. poza tym jednym momentem, gdzie mnie zatrzymało. oczywiście instynkt.

Cytat:
оттепели
- fajne, nie znałem:) ciężko wypowiedzieć.
lubię do Ciebie zaglądać:)
sam wiersz - nie mam zdania. no satyrka. nieskomplikowany. pzdr
Kameadore dnia 23.11.2014 01:08
Nie przemawia do mnie.
Ani oryginała ani przekład.

Kamea.
sergiusz45 dnia 23.11.2014 12:51 Ocena: Bardzo dobre
Lilah
Wybrałaś tekst potrzebny i niezwykle przemawiający do wyobraźni. Sarkazm i ironia ujęta w proste słowa, jest przerażająca wobec bieżących wydarzeń. Każdy, kto zna i rozumie znaczenie "stalinizmu", wie jak łatwo jest "otumanić" Rosjan i uczynić z nich pokornych niewolników.
Putin obrał tę samą drogę, gdyż sytuacja Rosji, w wymiarze geopolitycznym, jest coraz gorsza (słabsza).
Tłumaczenie wiersza jest pozornie łatwe, ale zwykła "dupa" nie może zastąpić tutaj rosyjskiej "żopy". Z tłumaczeniem bywa jak z kobietą. Jest albo wierna, albo piękna. Nie będę się mądrzył i podpowiadał Ci jak przetłumaczyć ten końcowy fragment. Jesteś dobrą tłumaczką i sama znajdziesz właściwy, pasujący do atmosfery wiersza przekład. Pozdrawiam.
Vanillivi dnia 23.11.2014 18:37
Lilah, wybrałaś do tłumaczenia dobry wiersz, ciekawie, sarkastycznie komentujący radziecką rzeczywistość. Twój przekład czyta się dobrze - mam jedynie problem z końcówką - jakkolwiek sens mi pasuje, to "dupą czuję" jakoś mi nie brzmi po polsku.
Pozdrawiam serdecznie.
Slavek dnia 23.11.2014 20:21
Zaczynam lubić tego Borodina, ale czy aktualnie dotyczy to tylko Rosji..? Ot np. spot reklamowy przygotowany przez Min. Spr. Zagranicznych aby promować Polskę za granicą na którym niema krzyża na Giewoncie tzn. raz niema, a raz jest pod samiuśki koniec..Orwell się kłania:)
Wiersz na niby luzie, a jednak jeśli się zna historię, to się wie..
kurde naprawdę mi się podoba. Dzięki za możliwość pobycia z nim sam na sam:)
PS.
Hej, może ktoś zacznie tłumaczyć poezję Marka Stranda?
mike17 dnia 23.11.2014 22:21 Ocena: Świetne!
Niezłe ujęcie jakby rodem z kresówki: koleś był pacynką namalowaną przez pana X.
A może w ogóle był zbiorowiskiem różnych panów, którzy tworzyli jego ego?
Drogi kolego...

Sądzę mocno, że Ruskich można czuć tylko "specyficznie", bo przy takiej ignorancji i lekceważeniu innych nacji, zasługują jeno na kopa w dupę :)

I jeno, jeśli kto ma takie zdolności, to ich dupą czuć może.
Tyle.
Dla mnie to to kraj-tragedia, bezsens w bezsensie, choć tylu talentów obok.
Jak to pogodzić?
Jak te rodzynki nie zgniły w totalitarnym syfie?

Ode mnie prezent:

http://www.youtube.com/watch?v=t56uGv2rrfU

Spadam :)
Antek dnia 25.11.2014 04:03
ludzie, jak ludzie. pracuję z nimi na co dzień. malkontenci - gorsi od nas. szczere dupy. rzeczywiście megalomani i ta ich propaganda, kurczę wierzą we wszystko co ichna telewizja plecie:( najbardziej mnie wkurzyli raz gdy nazwali Polskę maleńką stranoj. To im odrzekłem, że i ich strana nie za wielka: raptem po czterech Ruskich na jednego Polaka - do ogarnięcia:)
Strasznie byli zdziwieni:) oczywiście o 21 roku nie mają pojęcia. oj tam, dobre ludki są, fajnie się z nimi pracuje. a język - z tym ich gulającym akcentem - bardzo melodyjny:) lubię.
nawet pieśni z nimi śpiewałem:) jest taka. zespół Liube bodajże tytuł "koń". Starego mieliśmy z Czarnogóry. Troszkę wypiliśmy i pojechaliśmy z koniem, Stary w pewnym momencie przyszedł i zamknął nam drzwi. Rano pytam go: co nie podoba Ci się koń? Owszem podoba, ale nie o 4 tej rano na cztery pijane glosy drące się na całe gardło:( cóż, powiedziałem tylko: aaaaa, teraz rozumiem:) Polecam konia i inne piosenki Lube. strzałeczka
Lilah dnia 26.11.2014 21:09
Cytat:
a сała resz­ta
jest praw­dą
dupą czuję


Zmieniam na to prawda, jeżeli razi, ale co wersu dupą czuję, to wydaje mi się, że w takim szyku ma być, że chodzi o podkreślenie owej d... i ma ona być na pierwszym miejscu.

Cieszę się, Milu, że p. Borodin przypadł Ci do gustu. :)

Kameadore,
trudno, nie wszystko musi się podobać. Dzięki za poczytanie. :)

sergiusz45 napisał:
zwykła "dupa" nie może zastąpić tutaj rosyjskiej "żopy". Z tłumaczeniem bywa jak z kobietą. Jest albo wierna, albo piękna. Nie będę się mądrzył i podpowiadał Ci jak przetłumaczyć ten końcowy fragment. Jesteś dobrą tłumaczką i sama znajdziesz właściwy,


Za dobrą tłumaczkę dzięki. A jeżeli chodzi o żopę, to doprawdy nie wiem jakim innym słowem mogłabym ją zastąpić. Ale zastanowię się. A może coś podpowiesz? :)

Vanillivi napisał/a:
sens mi pasuje, to "dupą czuję" jakoś mi nie brzmi po polsku.


Przemyślę to, Vanillivi. Byłam na filmie "Lewiatan" i tam też zetknęłam się z tym wyrażeniem. Dokładnie nie pamiętam, ale wydaje mi się, że przetłumaczono go tak jak i ja to zrobiłam. Szkoda, że nie wstawiłam tego wiersza wcześniej, bo po Waszych uwagach pewnie bardziej wytężałabym ucha (słuchając) i oka (czytając napisy). :)

Slavek napisał/a:
kurde naprawdę mi się podoba. Dzięki za możliwość pobycia z nim sam na sam:)


To ja Ci dziękuję, że tu zaglądasz i czytasz, Sławku. :)

Mike,
miło Cię widzieć, a za prezent (i komentarz) wielkie dzięki, fajnie było posłuchać. :)


Antek napisał:
ich strana nie za wielka: raptem po czterech Ruskich na jednego Polaka - do ogarnięc

Antku,
to jest wieeeeeeeeelkie, biję Ci brawo! pewnie, że do ogarnięcia, co to dla Polaka :)

Posłuchałam sobie Любэ (tak, pieśń nosi tytuł "Koń";), świetnie chłopaki śpiewają, miło, że poleciłeś. :)

Serdeczności dla wszystkich :)
sergiusz45 dnia 27.11.2014 00:23 Ocena: Bardzo dobre
Lilah
Zachęcony do podpowiedzi napisałbym na koniec np. tak:

- tak czuję, ze strachu;
- wiem, bo drżę ze strachu;
- bo czuję smród łagra;
- wbili to, pałką do łba;
- i wystarczy - bo musi;
itd.
Lilah dnia 29.11.2014 21:04
Sergiuszu,
dziękuję, ze zechciałeś przesłać swoje propozycje, ale nie mogę z nich skorzystać, bo byłoby to z mojej strony nadużyciem, tak uważam. Tłumacz może sobie pozwolić na pewną dowolność, ale chyba nie aż tak. Zamiast dupą czuję mogłabym dać w trzewiach czuję/trzewiami czuję, ale to chyba byłoby za łagodnie. Zastanawiam się.

Jeszcze raz dziękuję, każda wypowiedź jest dla mnie ważna.

Pozdrawiam, Lilah
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
wolnyduch
25/06/2022 21:29
z pewnością nawet Jezus nie był ideałem, ale to świadczy o… »
wolnyduch
25/06/2022 21:26
Jeśli ktoś nie oglądał filmu pt. "Przełęcz… »
wolnyduch
25/06/2022 21:22
Witaj Katarzyno/Kasiu, jeśli można?... Dziękuję za… »
wolnyduch
25/06/2022 21:16
Piękne obrazowanie, czytałam z przyjemnością, pozdrawiam… »
Marek Adam Grabowski
25/06/2022 15:19
Ciekawe i dobrze napisane opowiadanie. Oddajesz magiczny… »
KatarzynaKoziorowska
25/06/2022 14:35
Poetycka wirtuozeria. Nic dodać, nic ująć. Gratuluję… »
KatarzynaKoziorowska
25/06/2022 14:31
Wiersz zasługujący na uwagę. Pełen bólu i smutku, lekko… »
KatarzynaKoziorowska
25/06/2022 08:43
Oj. Początek jest mocny. Wiersz wzbudza zainteresowanie i… »
Yaro
24/06/2022 22:40
3maj sie:) »
Yaro
24/06/2022 22:38
Wszystko każda rzecz ma nazwę i twarz... :) »
Materazzone
24/06/2022 17:58
Przypominam, że wiersz wcale nie musi się rymować,… »
Materazzone
24/06/2022 17:55
Erotyk dla dzieci. Ciekawe, nie powiem choć zbyt mocno… »
Materazzone
24/06/2022 17:52
Nie pasuje mi czwarty wers. Jakoś tak nie wybrzmiewa,… »
Materazzone
24/06/2022 16:37
Dzień dobry wszystkim. Rozwiążę wasz spór, choć omyłkowo… »
Jacek Londyn
24/06/2022 13:47
Dobra Cobro, dziękuję za komentarz i dobre słowo. Tekst… »
ShoutBox
  • Kuba1994
  • 19/06/2022 15:13
  • Witam poszukuję kogoś kto oceni moją książkę ?
  • Dobra Cobra
  • 12/06/2022 11:46
  • Nie ma co do tego wątpliwości. Ukłony.
  • Kazjuno
  • 12/06/2022 09:01
  • Noblesse oblige
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:58
  • PS Zburzyć twierdzę i taktyczny odwrót.
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:54
  • Dzięki Dobra Cobro. Aż rzuca się w oczy że jesteś obcykany w kodeksie rycerskości. Serdecznie pozdrawiam, Kaz
  • Dobra Cobra
  • 11/06/2022 08:02
  • Serwując się ucieczką uratowałeś swoją męską cześć ;) Zuch chłopak!
  • Kazjuno
  • 10/06/2022 19:18
  • Dopiero wczoraj wróiłem do ciemnogrodu Wałbrzycha, serwując się ucieczką od przygodnej znajomej. (Ledwo starczyło na pociąg).
  • Dobra Cobra
  • 10/06/2022 16:14
  • I dopiero teraz piszesz?
Ostatnio widziani
Gości online:32
Najnowszy:ilustratorka
Wspierają nas