Siewierianin Igor - Tam, gdzie morze... - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Siewierianin Igor - Tam, gdzie morze...
A A A

Это было у моря...

Поэма-миньонет

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.

 

Tam, gdzie morze...

 Poeme mignon­nette

 

 

Tam, gdzie morze falami ażurowo się pieni
I gdzie żaden ekwipaż nie dojeżdża na czas,
W wieży zamku królowa pięknie grała Szopena
I za sprawą Szopena w niej zakochał się paź.
 

Wszystko było tak proste, wszystko było tak miłe,
Poprosiła królowa, aby granat dlań wziął
I połowę owocu swemu słudze wręczyła,
Pokochała go w dźwiękach i tonacji h-moll.
 

Oddawała się później, oddawała burzliwie,
Niewolnicą mu była od wieczora po brzask,
Tam, gdzie morze wciąż szumi turkusowym przypływem,
Gdzie grzbiet fal ażurowy, gdzie sonata, gdzie paź.

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 06.06.2017 06:39 · Czytań: 657 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 17
Komentarze
Miladora dnia 06.06.2017 11:40
Od kiedy przeczytałam ten wiersz, cały czas chodzi za mną, Lil. :)
Naprawdę trudno mu się oprzeć.

Ale wciąż się zastanawiam nad wersem - pokochała pazia, cała w motywach sonat.
Może dałoby się pominąć to "mocno"?
- Pokochała go w dźwiękach maestoso h-moll - ?
- Pokochała przy dźwiękach maestoso h-moll - ?
Allegro maestoso to pierwsza część sonaty, a na końcu wiersza i tak jest "sonata".
A propos końcówki - bardziej mi się podobała wersja - gdzie sonata, gdzie paź - albo - gdzie sonata i paź. Bo w wierszu nie ma nic o tym, że on też grał.

Serdeczności :)

PS.
- zakochała się w paziu – cała w dźwiękach h-moll -
- zakochała się w paziu przy sonacie h-moll -
Lilah dnia 06.06.2017 11:58
Milu,
pomyślę nad Twoimi uwagami.
A tymczasem załączam wersję śpiewaną (śpiewa Iwan Ożogin, muzyka Aleksandra Wertyńskiego).
Dziękuję i miłego słuchania. :)

https://www.youtube.com/watch?v=zd1eYQPHcmM
introwerka dnia 06.06.2017 13:42 Ocena: Świetne!
Jak zawsze, świetne tłumaczenie pięknego repertuaru, którego romantyczność skontrapunktować by można fragmentem wiersza Szymborskiej "Cień":

"Królowa z okna się wychyli,
a błazen z okna skoczy w dół.
Tak każdą czynność podzielili,
ale to nie jest pół na pół".

(https://poema.pl/publikacja/1285-cien)

:)

Serdeczności :)
Hallam dnia 06.06.2017 17:40
melodyczny, podoba mi się ten wiersz. pozdrawiam ( :
Milena1 dnia 06.06.2017 21:06
Bardzo urokliwy, czarowny wiersz, przeczytałam go już dobre kilka razy i po rosyjsku i po polsku :) świetnie, że przybliżasz w ten sposób rosyjską poezję. Nie jest to tłumaczenie dosłowne, ale to dodaje twój niepowtarzalny charakterystyczny "podpis" w interpretacji wiersza.
Pozdr
Niczyja dnia 06.06.2017 22:03
Piękny wiersz, Lilah, taki Twój, choć nie Twój:)

Nie wiem czemu, ale od samego początku, już od pierwszego przeczytania skojarzył mi się z moim opowiadaniem "Paź królowej". Tak zaczął, tak trwał i tak pozostanie.
Twoja wierna czytelniczka, jak "Wierna rzeka". Nie wiem, czemu akurat teraz ją wspominam, tak mi przyszło na myśl. Może od jaśminu, którego cudny zapach roznosi się po całym pokoju. Kto wie?:)

Pozdrawiam przed nocą,
Niczyja
Lilah dnia 06.06.2017 22:08
Introwerko,
radość mi uczyniłaś swoimi słowami i cytatem z p. Szymborskiej.
Bardzo dziękuję i zapraszam do następnych, będzie jeszcze kilka przekładów Siewierianina.
Pozdrawiam :)

Hallam napisał:
melodyczny, podoba mi się ten wiersz

Dzięki, Hallamie.

Pozdrawiam :)

Milena1 napisała:
Bardzo urokliwy, czarowny wiersz, przeczytałam go już dobre kilka razy i po rosyjsku i po polsku

Świetnie, że mogłaś przeczytać i oryginał. Bardzo mnie to cieszy.

Milena1 napisała:
Nie jest to tłumaczenie dosłowne

Fakt, niektóre wersy nie są dosłowne, ale chciałam zachować rytm wiersza. Nie udałoby się to, gdybym zrezygnowała z rymów męskich, a one, niestety, trochę nas ograniczają.
Miło Cię widzieć.
Pozdrawiam :)


Milu,
naniosę poprawkę w poniższym:

Cytat:
I po­ło­wę owocu swemu słu­dze wrę­czy­ła,
Po­ko­cha­ła go mocno, w rytm so­na­ty h-moll.


I połowę owocu swemu słudze wręczyła,
Pokochała go w dźwiękach maestoso h-moll

Miladora napisała:
- zakochała się w paziu – cała w dźwiękach h-moll -
- zakochała się w paziu przy sonacie h-moll -

Nie chciałabym powtarzać zakochała się, bo już jest w 1. zwrotce.

Miladora napisała:
A propos końcówki - bardziej mi się podobała wersja - gdzie sonata, gdzie paź - albo - gdzie sonata i paź.


Wrócę do gdzie sonata, gdzie paź.
Wiesz, naprodukowałam tych końcówek kilka, ale ta chyba faktycznie będzie najlepsza.

Dziękuję i pozdrawiam :)



Witaj, Niczyja!

Piszesz - Piękny wiersz, Lilah, taki Twój, choć nie Twój.

Z przekładami tak już jest. Nie da się tak kropka w kropkę, więc dodajemy coś od siebie, zostawiamy w nich kawałek swojej duszy i są one trochę nasze, trochę nie nasze.

Do Twojego "Pazia królowej" zajrzę, bo nie jestem pewna czy czytałam.

Wspominasz o jaśminie, przed chwilą czytałam wiersz Siewierianina z jaśminem i bzem w tytule.

Pozdrawiam i barwnych snów Ci życzę :)
Wiolin dnia 06.06.2017 22:18
Witaj Lilah.

Sto procent poezji w poezji...To taki schron dla czegoś pięknego, przed brzydotą tej prostrzej strony świata. Pozdrawiam.
Lilah dnia 06.06.2017 22:23
Wiolin napisał:
Sto procent poezji w poezji...


Serdeczne dzięki, Wiolinie. Miło Cię widzieć w "Przekładach".

Pozdrawiam :)
Niczyja dnia 06.06.2017 22:46
Lilah,
Skoro taki wiersz czytałaś, taki właśnie, to musisz go przetłumaczyć. Ja będę wyglądać i czekać na niego, jak panna u płotu, na swego ukochanego...
Dziękuję i wzajemnie:)
Zola111 dnia 07.06.2017 00:16 Ocena: Świetne!
Lilu,

piękne tłumaczenie. Wiersz mocno romantyczny, udane tłumaczenie. I tak, jak Miladorze, śpiewa mi się ten wiersz, aż miło. Dobrze przed snem przeczytać takie cudeńko! Buziaki :)

z.
Milena1 dnia 07.06.2017 01:17
Lilah
Tak już się trochę " przywiązałam " do tego wiersza, pozwolisz więc, że się trochę wtrącę.
Przepraszam,ale...
no nie pasuje mi ta zmiana jakiej dokonałaś .
Maestoso określa sposób wykonywania utworu - czyli majestatycznie, poważnie
Pozdr
Miladora dnia 07.06.2017 03:12
Milena1 napisała:
Maestoso określa sposób wykonywania utworu

Owszem, ale "allegro maestoso" to także pierwsza część sonaty h-moll. :)
Dlatego kursywa.

PS. Ale ten fragment i tak nie dawał mi spokoju, bo może to maestoso faktycznie odbija nieco od konwencji wiersza, więc wróciłam z jeszcze inną propozycją:
- pokochała go w dźwiękach i tonacji h-moll -

Serdeczności, Lil. :)
ajw dnia 07.06.2017 17:19
Rzeczywiście, aż prosi sie o zaśpiewanie. Piękne tłumaczenie oddające to, co istotne, a nawet wiecej :)
Lilah dnia 07.06.2017 20:03
Niczyja napisała:
Skoro taki wiersz czytałaś, taki właśnie, to musisz go przetłumaczyć.

Postaram się, Niczyjko. :)

Zola111 napisała:
Wiersz mocno romantyczny, udane tłumaczenie. I tak, jak Miladorze, śpiewa mi się ten wiersz, aż miło.[/quo

Serdecznie dziękuję, Zolu. :)

[quotef="Milena1"]Przepraszam,ale...
no nie pasuje mi ta zmiana jakiej dokonałaś .


Mam problem z tym wersem. Potrzebny rym męski do wziął.

Miałam też inne pomysły, ale chyba też niezbyt pasujące:

Wszystko było tak proste, wszystko było tak miłe:
Poprosiła królowa, aby granat wniósł paź,
I połowę owocu swemu słudze wręczyła,
Pokochała go mocno w dźwiękach sonat i gam.

Wszystko było tak proste, wszystko było tak miłe:
Pani rzekła do pazia – przetnij granat na pół,
I połówkę owocu swemu słudze wręczyła,
Pokochała go mocno w dźwiękach sonat i burz.
(o burzach nie ma mowy, dałam do rymu)

:)

Miladora napisała:
- pokochała go w dźwiękach i tonacji h-moll -


Pomyślę, Milu, bo już mi bokiem wychodzi ten wers. :)

ajw napisała:
Piękne tłumaczenie oddające to, co istotne, a nawet wiecej


Dzięki, dzięki, ajw. :)


Pięknie Paniom dziękuję i najserdeczniej pozdrawiam :)
JOLA S. dnia 07.06.2017 20:54 Ocena: Świetne!
Gdyby
Cytat:
Wszyst­ko było tak pro­ste, wszyst­ko było tak miłe,
jak ten wiersz

Lilah, świetne tłumaczenie :)

Pozdrawiam gorąco
JOLA S.
Lilah dnia 07.06.2017 21:58
JOLA S. napisała:
świetne tłumaczenie

Dzięki, Jolu.
Pozdrowienia ślę. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Dzon
01/05/2024 21:18
Ok. Sprawdzę z czytaniem na głos, ale dopiero jak nie będzie… »
Dzon
01/05/2024 21:16
Dzięki. Prawdę mówiąc ten tekst jest tak stary, że o nim… »
Janusz Rosek
01/05/2024 16:09
Dziękuję za komentarz. Mieszkam, żyję i pracuję w Krakowie,… »
Zdzislaw
01/05/2024 13:50
Dzon, no i w porządku ;) U mnie, przy czytaniu na głos,… »
Kazjuno
01/05/2024 12:25
Jako słaby znawca poezji ucieszyłem się, że proza. Hmmm!… »
SzalonaJulka
01/05/2024 00:14
Bardzo dziękuję za zatrzymanie się :) Dzon, ooo, trafiłeś… »
Dzon
30/04/2024 22:22
Bardzo mi się spodobało. Płynie dynamicznie. Jestem fanem… »
Dzon
30/04/2024 22:08
Widać,że tekst jest bardzo osobisty. Takie osobiste… »
Dzon
30/04/2024 21:53
;-) Uśmiechnąłem się. Jest koncept. Może trochę do… »
valeria
30/04/2024 16:55
Nie bardzo rozumiem:) »
valeria
30/04/2024 16:54
Fajne »
valeria
30/04/2024 16:53
No ja przepadam:) »
valeria
30/04/2024 16:52
Ja znowuż wychwalam Warszawę:) »
valeria
30/04/2024 16:50
Jest pięknie, dzisiaj bardzo gorąco, cudna pogoda. Wiersz… »
Kazjuno
28/04/2024 16:30
Mnie też miło Pięknooka, że zauważyłaś. »
ShoutBox
  • Dzon
  • 30/04/2024 22:29
  • Nieczęsto tu bywam, ale przyłączam się do inicjatywy.
  • Kazjuno
  • 30/04/2024 09:33
  • Tak Mike, przykre, ale masz rację.
  • mike17
  • 28/04/2024 20:32
  • Mało nas zostało, komentujących. Masz rację, Kaziu. Ale co począć skoro ludzie nie mają woli uczestniczenia?
  • Kazjuno
  • 26/04/2024 10:20
  • Ratunku!!! Ruszcie 4 litery, piszcie i komentujcie. Do k***y nędzy! Portal poza aktywnością paru osób obumiera!
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty