Jesienin Siergiej - ***(Buchnął płomień...) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Jesienin Siergiej - ***(Buchnął płomień...)
A A A
Od autora: Jesienin Siergiej Aleksandrowicz (1895 - 1925)

***(Заметался пожар голубой...)

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь - как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.

Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.

Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.

Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.

Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали...
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

1923 г

 

***(Buchnął płomień...)

Buchnął płomień z oczu jak dwa nieba,
Zapomniałem o rodzimej dali.
Po raz pierwszy o miłości śpiewam,
Po raz pierwszy już nie chcę skandali.

Byłem cały - jak sad zapuszczony,
Byłem łasy na kobiety, wino.
Porzuciłem pęd życia szalony,
Nie czas jeszcze w niepamięci zginąć.

Nieustannie na ciebie chcę patrzeć,
Widzieć oczu odmęt złoto-piwny,
Całą przeszłość w twej pamięci zatrzeć,
Byś ode mnie nie odeszła z innym.
 
Krok twój lekki i talia jak osa,
Czy poczujesz swym sercem upartym
Jak potrafi chuligan cię kochać
I co zrobi, by być ciebie wartym?
 
Pozostawię wiersze i wyszynki,
Postanowień moich nic nie zmieni.
Żebym tylko mógł dotykać ręki
I twych włosów koloru jesieni.

Za oczami pójdę, co jak nieba,
Czy w rodzime, czy też w obce dale...
Po raz pierwszy o miłości śpiewam,
Po raz pierwszy rzucić chcę skandale.

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 27.02.2015 19:55 · Czytań: 5521 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 4
Komentarze
Miladora dnia 27.02.2015 20:50
Trudny wiersz do tłumaczenia, Lil. :)
Ze względu na ilość rymów męskich, które można w języku polskim oddać tylko słowami jednosylabowymi, jeżeli chce się wiernie odwzorować rytm pierwowzoru, czyli w zasadzie - o ile dobrze czytam - dość różnie 9/10/9/10 zgłosek w wersach, ale także po 9.
U Ciebie jest cały czas po 10 zgłosek, a więc melodia jest mimo wszystko inna.
Chociaż ładny przekład - ja bym się jeszcze chyba pobawiła.
Porozmawiamy? :)

Przy okazji:
Cytat:
Jak po­tra­fię ja, chu­li­gan, ko­chać

Rozważ - jak potrafię, chuligan, cię kochać - akcenty lepiej się wpasowują.

Serdeczności :)
Nalka31 dnia 27.02.2015 23:23
Lubię czytać te Twoje tłumaczenia Lil. Masz do nich rękę i wiele w nich uroku. Liryka Jesienina nie jest łatwa, ale ma swój urok. Tobie udało się go zachować, nawet jeśli gdzieś znalazły się drobne niedociągnięcia, jak napisała Mili. Czekam na kolejne przekłady. ;)

Pozdrowionka serdeczne. :)
Zola111 dnia 27.02.2015 23:55 Ocena: Świetne!
Bardzo urokliwe tłumaczenie, Lilu.
Swoją drogą jestem ciekawa, dla której muzy Jesienin tak wygrzeczniał ;) Czyżby dla Isadory?

Pięknie wyrównałaś rytm, w porównaniu z oryginałem.

Mam jednak wielką prośbę, żeby język mistrza zabrzmiał zupełnie współcześnie:

Cytat:
Czy po­czu­jesz swym ser­cem upar­tym
Jak po­tra­fię ja, chu­li­gan, ko­chać



- Czy poczujesz tym sercem upartym
Jak potrafię, chuligan, pokochać.


To oczywiście propozycja, bo, jak wiesz, zawsze szanuję wersję świadomego autora.

Serdeczności i buziaki za Jesienina.
Lilah dnia 06.03.2015 19:57
Witaj, Milu!
Fakt, wiersz trudny. Wiem, że nie zachowałam rytmu oryginału, nie zawsze się to udaje. Może kiedyś spróbuję go dostosować rytmicznie do oryginału, ale póki co nie mam pomysłu.

Cytat:
Jak po­tra­fię ja, chu­li­gan, ko­chać
I co zro­bię, by być cie­bie war­tym?


może tak, bliżej oryginału (3. os. l.poj.):

Jak potrafi chuligan cię kochać
I co zrobi, by być ciebie wartym


Z wdzięcznością :)

Nalka31 napisała:
Lubię czytać te Twoje tłumaczenia Lil.


Dziękuję, Nalko. Cieszy mnie każda Twoja wizyta. :)

Zola111 napisała:
Bardzo urokliwe tłumaczenie, Lilu.
Swoją drogą jestem ciekawa, dla której muzy Jesienin tak wygrzeczniał ;) Czyżby dla Isadory?

Nie, Zolu, aktorce Auguście Miklaszewskiej, którą poznał właśnie w 1923 r.

Co powiesz o takiej zmianie w wersach jak powyżej? O tym zamiast swym pomyślę.

Pozdrawiam serdecznie. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
valeria
26/04/2024 21:35
Cieszę się, że podobają Ci się moje wiersze, one są z głębi… »
mike17
26/04/2024 19:28
Violu, jak zwykle poruszyłaś serca mego bicie :) Słońce… »
Kazjuno
26/04/2024 14:06
Brawo Jaago! Bardzo mi się podobało. Znakomite poczucie… »
Jacek Londyn
26/04/2024 12:43
Dzień dobry, Jaago. Anna nie wie gdzie mam majtki...… »
Kazjuno
24/04/2024 21:15
Dzięki Marku za komentarz i komplement oraz bardzo dobrą… »
Marek Adam Grabowski
24/04/2024 13:46
Fajny odcinek. Dobra jest ta scena w kiblu, chociaż… »
Marian
24/04/2024 07:49
Gabrielu, dziękuję za wizytę i komentarz. Masz rację, wielu… »
Kazjuno
24/04/2024 07:37
Dzięki piękna Pliszko za koment. Aż odetchnąłem z ulgą, bo… »
Kazjuno
24/04/2024 07:20
Dziękuję, Pliszko, za cenny komentarz. W pierwszej… »
dach64
24/04/2024 00:04
Nadchodzi ten moment i sięgamy po, w obecnych czasach… »
pliszka
23/04/2024 23:10
Kaz, tutaj bez wątpienia najwyższa ocena. Cinkciarska… »
pliszka
23/04/2024 22:45
Kaz, w końcu mam chwilę, aby nadrobić drobne zaległości w… »
Darcon
23/04/2024 17:33
Dobre, Owsianko, dobre. Masz ten polski, starczy sarkazm… »
gitesik
23/04/2024 07:36
Ano teraz to tylko kosiarki spalinowe i dużo hałasu. »
Kazjuno
23/04/2024 06:45
Dzięki Gabrielu, za pozytywną ocenę. Trudno było mi się… »
ShoutBox
  • Kazjuno
  • 26/04/2024 10:20
  • Ratunku!!! Ruszcie 4 litery, piszcie i komentujcie. Do k***y nędzy! Portal poza aktywnością paru osób obumiera!
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty