Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Kto gna na koniu przez wiatr i noc?
Es ist der Vater mit seinem Kind; To ojciec z dzieckiem okrytym w koc;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Trzyma chłopczyka w ramionach swych,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Przed chłodem chroni, przed okiem złych.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Czemu, mój synu spoglądasz w las?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? Na Króla Olch – tato – patrzę w ten czas;
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – Króla, co nosi koronę z traw!
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. – To mgła, mój synu, spowija staw.
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir! „Chodź do mnie, dziecko, nie skrzywdzę cię,
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Pobaw się ze mną i nie bój się.
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Ma matka ubrana w swe złote szaty,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.« Zrywa na łące stubarwne kwiaty.“
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Ojcze, mój ojcze, słyszysz ten głos?
Was Erlenkönig mir leise verspricht? – Król Olch szeptał do mnie, to nie śpiewał kos!
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; Cicho, dzieciątko, musimy iść.
In dürren Blättern säuselt der Wind. – Wiatr to poruszył wyschnięty liść.
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? „Chcesz miły chłopcze pójść ze mną w dal?
Meine Töchter sollen dich warten schön; Me córki czekają, wyprawią ci bal.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Nocą w mym zamku, przy blasku świec,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«, Będą ci śpiewać, karmić i strzec“.
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Ojcze, mój ojcze, nie widzisz tych dam?
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – Trzy króla córki stoją, o – tam!
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Mój synku, widzę inaczej niż ty,
Es scheinen die alten Weiden so grau. – To stare wierzby, nie zjawy z mgły.
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; „Lubię twą postać, jest mi bardzo miłą,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.« Nie chcesz tu zostać? Więc wezmę cię siłą!“
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Tato, mój tato, porywa mnie król!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! – Tak mocno mnie ściska, zadaje mi ból!
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Ojciec dźgnął konia ostrogami w bok,
Er hält in den Armen das ächzende Kind, Mocniej chwycił syna i pędzi z nim w mrok.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; Gdy dotarł do dworu ostatkiem swych sił,
In seinen Armen das Kind war tot. Otworzył ramiona – chłopiec martwy był.
Ważne: Regulamin | Polityka Prywatności | FAQ
Polecane: | montaż anten Warszawa | montaż anten Warszawa Białołęka | montaż anten Sulejówek | montaż anten Marki | montaż anten Wołomin | montaż anten Warszawa Wawer | montaż anten Radzymin | Hodowla kotów Ragdoll | ragdoll kocięta | ragdoll hodowla kontakt