Tłumaczenie z Francji - gitesik
Poezja » Wiersze » Tłumaczenie z Francji
A A A
Od autora: To nie takie proste znaleźć coś ciekawego i co obecnie piszą poza naszym krajem.
To czasem przekracza moje zdolności i możliwości.
Chciałbym publikować też moje wiersze na francuskich portalach,
Ale weź je znajdź?
Kto jest taki bystry?

 

poezja wiersze Cisza.
Kolekcja: Sonety i wiersze (1851)

Milczenie w człowieku jest godnością;
Jak piękne ubranie,  jest  szlachetną rzeczą;
Słabo mówiący umysł jest przyczyną
Że głupiec, który milczy jest mądrością

Znamy zbyt dobrze tę, której zbyt wiele słuchaliśmy;
Bogaty, staje się wystawny i wkrótce obnaża;
Słowo mówione o często zamkniętej wardze
To jak korzyść szanowanego człowieka.

Obróćmy język siedem razy (och, przysłowie jest mądre),
Zanim myśl dnia znajdzie fragment;
To słowo nie jest ponownie brane, gdy odleci.

Niech refleksja utrzyma równowagę w nas!
Żałuje się, zbyt późno i często za powiedziane słowa
Ale się nie żałuje nigdy, za swoje milczenia.


Évariste Boulay-Paty

 

 

 

 

Le silence.

 

Recueil : Les sonnets et poésies (1851)

Le silence dans l'homme est une dignité ;
C'est un beau vêtement, c'est une noble chose ;
L'esprit qui parle peu fait désirer qu'il cause,
Et le sot qui se tait cache sa nullité.

On connaît trop celui qu'on a trop écouté ;
Riche, il devient prodigue, et bientôt indispose ;
Un mot dit à propos de lèvre souvent close
Est comme le bienfait d'un homme respecté.

Tournons sept fois la langue (oh ! le proverbe est sage),
Avant que la pensée au jour trouve un passage ;
Le mot n'est pas repris, une fois envolé.

Que la réflexion tienne en nous sa balance !
On regrette, et trop tard, souvent, d'avoir parlé,
Mais on ne se repent jamais de son silence.


Évariste Boulay-Paty
 
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
gitesik · dnia 20.03.2020 07:35 · Czytań: 381 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 8
Komentarze
marzenna dnia 20.03.2020 20:05
W dobrym momencie przeczytałam kolejny raz Twoje tłumaczenie. Milczenie, jest ważne. Jednak wciąż staram się zrozumieć, pojąć, kiedy słowa zmieniają rzeczywistość. Jak bardzo ten dar przekazywania własnych myśli wykorzystujemy prawidłowo. Czy zastanawiamy się jak odczytają nas inni. Przecież to ważne, dajemy siebie, swoje emocje. Mogą być nieprawdziwe lub w formie biografii. Uwielbiam życiorysy. Poznaję historię, zastanawiam się nad losem i wyborami innego człowieka. Poezja, opowieści psychologiczne, fantastyka, mnóstwo możliwości. Pytanie, jak prawidłowo bez fałszowania i zbędnych frazesów oddać słowo, czasem faktycznie lepiej milczeć, lepiej nie pisać.

Mogę Ci pomóc odnaleźć francuskie portale, mam przyjaciółkę w Paryżu.
Pozdrawiam Cię, nawet nie wiesz jak mi pomogłeś.
gitesik dnia 21.03.2020 05:40
marzenna dnia 21.03.2020 06:14
Kaziu super, tylko nie znam francuskiego, uwielbiam brzmienie tego języka, jest sam w sobie poetycki. Zdaję się na Ciebie i czekam na kolejne tłumaczenia. Świetna sprawa, bardzo dobry pomysł. Pozwolisz nam poznać myśli, które krążą po świecie. Tacy jesteśmy zahukani we własnym światku, problemach. Chociaż, wiele możemy mieć wspólnego, przecież czujemy więcej.
Tylko szkoda, że za ten nadmiar wyobraźni płacimy czasem wysoką cenę. Cóż, jak ktoś nie potrafi nas zrozumieć, to najłatwiej powiedzieć - jesteś nienormalny, lecz się. Przykre.
Właśnie czytałam rano wiersz, nasz wspólny znajomy z portalu. Pozwól, że przytoczę fragment, bo bardzo mnie uderzył i zastanowił. Sama jestem w podbramkowej sytuacji.

Zstąpienie(wiersz)
abc


Żadnego pasterza, sama trzoda! Każdy jest równy,
każdy chce działu równego. Kto inaczej czuje,
idzie dobrowolnie do domu obłąkanych
(...)

To się dzieje naprawdę, oby nas wszystkich nie pozamykali. :)
Lilah dnia 22.03.2020 13:09
Z tego, co widzę (choć francuskiego nie znam), to w oryginale sonet ma rymy. U Ciebie ich nie ma.

Wiele niezręcznych sformułowań np.:

Cytat:
Ża­łu­je­my, i zbyt późno, czę­sto by mówić,
Ale nikt nie ża­łu­je za swo­je­go mil­cze­nia.


Wybacz szczerość, ale jeżeli chcesz się zająć przekładami, to długa droga przed Tobą.
Ja tłumaczę już parę lat i wciąż się czegoś uczę, zmieniam, poprawiam...

Powodzenia Ci życzę, Lilah
Miladora dnia 22.03.2020 14:06
Lilah napisała:
Z tego, co widzę (choć francuskiego nie znam), to w oryginale sonet ma rymy. U Ciebie ich nie ma.

Słuszna uwaga koleżanki Lilah, Gitesiku. :)
W oryginale to sonet o układzie rymów - abba / abba / ccd / cdc - a w Twoim przekładzie to wiersz wolny.
Cóż... można eksperymentować i w taki sposób, bo kto powiedział, że nie wolno. ;)
Ale warunek jest jeden - trzeba to robić dobrze.
I tu są dwa wyjścia:
1. biały wiersz - bez rymów, ale mający konsekwentne metrum;
2. wiersz wolny.
Tyle tylko, że na poziomie językowym ten przekład kuleje.
Tak z ciekawości wrzuciłam oryginał do tłumacza Google.
Wiesz, jaki jest rezultat?
Oto przekład z Google'a:

Cytat:
Milczenie w człowieku jest godnością;
To jest piękne ubranie, to jest rzecz szlachetna;
Słabo mówiącący umysł sprawia, że chce się go wywołać,
A głupiec, który milczy, ukrywa swoją nieważność.

Znamy zbyt dobrze tę, której zbyt wiele słuchaliśmy;
Bogaty, staje się wystawny i wkrótce obnaża;
Słowo mówione o często zamkniętej wardze
To jak korzyść szanowanego człowieka.

Obróćmy język siedem razy (och, przysłowie jest mądre),
Zanim myśl dnia znajdzie fragment;
To słowo nie jest ponownie brane, gdy odleci.

Niech refleksja utrzyma równowagę w nas!
Żałujemy, i zbyt późno, często by mówić,
Ale nikt nie żałuje za swojego milczenia.


Jak widać, słowo w słowo to, co wrzuciłeś na portal. Nawet błędów nie poprawiłeś (np. "mówiącący" czy "nie ża­łu­je za swo­je­go mil­cze­nia" ).
Więc chyba nie powinieneś podawać się za autora przekładu, skoro całą robotę wykonał za Ciebie Wujek Google.

Miłego dnia. :)
Lilah dnia 22.03.2020 14:55
Miladora napisała:
Jak widać, słowo w słowo to, co wrzuciłeś na portal. Nawet błędów nie poprawiłeś (np. "mówiącący" czy "nie ża­łu­je za swo­je­go mil­cze­nia" ).


Kurczę, do głowy mi nie przyszło, że to może być wujaszek Google, chociaż te niezgrabności dawały do myślenia.
gitesik dnia 23.03.2020 13:08
To nie takie łatwe dobrze przetlumaczyć.
Dziękuję za podpowiedzi.
Jednak człowiek jest niezbędny i musi poprawiać wujka Google.

Co nieco pozmieniałem ale nie wiem czy to będzie lepiej?

Dzięki za komentarze i przeczytanie.
Miladora dnia 23.03.2020 14:16
gitesik napisał:
Co nieco pozmieniałem ale nie wiem czy to będzie lepiej?

Nie jest lepiej, Gitesiku.
Wciąż masz "mówiącący". ;)

Google tłumaczy automatycznie. I jako automat nie wyczuwa niuansów języka.
Owszem, można się nim wspomagać, ale nie wolno mu całkowicie ufać.
Tego wiersza nie poddałeś żadnemu poetyckiemu szlifowi i dlatego brzmi jak bajka robota, a robot - wiadomo - nie ma duszy.

Miłego dnia. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Jacek Londyn
07/05/2024 22:15
Dziękuję za komentarz. Cieszę się, że udało mi się oddać… »
OWSIANKO
07/05/2024 21:41
JL tekst średniofajny; Izunia jako Brazylijska krasawica i… »
Zbigniew Szczypek
07/05/2024 21:15
Florianie Trudno mi się z Tobą nie zgodzić - tak, są takie… »
Zbigniew Szczypek
07/05/2024 20:21
Januszu Wielu powie - "lepiej najgorsza prawda ale… »
Kazjuno
07/05/2024 12:19
Dzięki Zbysiu za próbę wsparcia. Z krytyką, Jacku,… »
Kazjuno
07/05/2024 11:11
Witaj Marianie, miło Cię widzieć. Wprowadzając… »
Marian
07/05/2024 07:42
"Wysiadł z samochodów" -> "Wysiadł z… »
Jacek Londyn
07/05/2024 06:40
Zbyszku, niech Ci takie myśli nie przychodzą do głowy. Nie… »
Zbigniew Szczypek
06/05/2024 20:39
Pulsar Świetne i dowcipne, a zarazem straszne w swoim… »
Zbigniew Szczypek
06/05/2024 13:43
A przy okazji - Zbyszek, a nie Zbigniew. Zbigniew to… »
Jacek Londyn
06/05/2024 13:19
Kamień z serca, Zbigniewie. Dziękuję, uwierzyłem, że… »
Zbigniew Szczypek
06/05/2024 12:43
Tak Jacku, moja opinia jest jak najbardziej pozytywna. Zdaję… »
Jacek Londyn
06/05/2024 12:23
Drogi Kazjuno. Przyznam, że bardzo zaskoczyła mnie… »
Kazjuno
05/05/2024 23:32
Szanuję Cię Jacku, ale powyższy kawałek mnie nie zachwycił.… »
Zbigniew Szczypek
05/05/2024 21:54
Ks-hp Zajrzałem za Tetu i trochę się z nią zgadzam. Ale… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 07/05/2024 20:47
  • Hallo! Czy są tu jeszcze jacyś żywi piszący? Czy tylko spadkobiercy umieszczają tu teksty, znalezione w szufladach (bo szkoda wyrzucić)? Niczym nadbagaż, zalega teraz w "przechowalni"!
  • Zbigniew Szczypek
  • 06/05/2024 18:38
  • Dla przykładu, że tylko krowa nie zmienia poglądów, chciałbym polecić do przeczytania "Stołówkę", autorstwa Owsianki. A kiedyś go krytykowałem
  • Zbigniew Szczypek
  • 02/05/2024 06:22
  • "Mierni, bierni ale wierni", zamieńmy na "wierni nie są wcale mierni, gdy przestali bywać bierni!" I co wy na to? ;-}
  • Dzon
  • 30/04/2024 22:29
  • Nieczęsto tu bywam, ale przyłączam się do inicjatywy.
  • Kazjuno
  • 30/04/2024 09:33
  • Tak Mike, przykre, ale masz rację.
  • mike17
  • 28/04/2024 20:32
  • Mało nas zostało, komentujących. Masz rację, Kaziu. Ale co począć skoro ludzie nie mają woli uczestniczenia?
  • Kazjuno
  • 26/04/2024 10:20
  • Ratunku!!! Ruszcie 4 litery, piszcie i komentujcie. Do k***y nędzy! Portal poza aktywnością paru osób obumiera!
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty