Tłumaczenie z Francji - gitesik
Poezja » Wiersze » Tłumaczenie z Francji
A A A
Od autora: To nie takie proste znaleźć coś ciekawego i co obecnie piszą poza naszym krajem.
To czasem przekracza moje zdolności i możliwości.
Chciałbym publikować też moje wiersze na francuskich portalach,
Ale weź je znajdź?
Kto jest taki bystry?

 

poezja wiersze Cisza.
Kolekcja: Sonety i wiersze (1851)

Milczenie w człowieku jest godnością;
Jak piękne ubranie,  jest  szlachetną rzeczą;
Słabo mówiący umysł jest przyczyną
Że głupiec, który milczy jest mądrością

Znamy zbyt dobrze tę, której zbyt wiele słuchaliśmy;
Bogaty, staje się wystawny i wkrótce obnaża;
Słowo mówione o często zamkniętej wardze
To jak korzyść szanowanego człowieka.

Obróćmy język siedem razy (och, przysłowie jest mądre),
Zanim myśl dnia znajdzie fragment;
To słowo nie jest ponownie brane, gdy odleci.

Niech refleksja utrzyma równowagę w nas!
Żałuje się, zbyt późno i często za powiedziane słowa
Ale się nie żałuje nigdy, za swoje milczenia.


Évariste Boulay-Paty

 

 

 

 

Le silence.

 

Recueil : Les sonnets et poésies (1851)

Le silence dans l'homme est une dignité ;
C'est un beau vêtement, c'est une noble chose ;
L'esprit qui parle peu fait désirer qu'il cause,
Et le sot qui se tait cache sa nullité.

On connaît trop celui qu'on a trop écouté ;
Riche, il devient prodigue, et bientôt indispose ;
Un mot dit à propos de lèvre souvent close
Est comme le bienfait d'un homme respecté.

Tournons sept fois la langue (oh ! le proverbe est sage),
Avant que la pensée au jour trouve un passage ;
Le mot n'est pas repris, une fois envolé.

Que la réflexion tienne en nous sa balance !
On regrette, et trop tard, souvent, d'avoir parlé,
Mais on ne se repent jamais de son silence.


Évariste Boulay-Paty
 
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
gitesik · dnia 20.03.2020 07:35 · Czytań: 377 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 8
Komentarze
marzenna dnia 20.03.2020 20:05
W dobrym momencie przeczytałam kolejny raz Twoje tłumaczenie. Milczenie, jest ważne. Jednak wciąż staram się zrozumieć, pojąć, kiedy słowa zmieniają rzeczywistość. Jak bardzo ten dar przekazywania własnych myśli wykorzystujemy prawidłowo. Czy zastanawiamy się jak odczytają nas inni. Przecież to ważne, dajemy siebie, swoje emocje. Mogą być nieprawdziwe lub w formie biografii. Uwielbiam życiorysy. Poznaję historię, zastanawiam się nad losem i wyborami innego człowieka. Poezja, opowieści psychologiczne, fantastyka, mnóstwo możliwości. Pytanie, jak prawidłowo bez fałszowania i zbędnych frazesów oddać słowo, czasem faktycznie lepiej milczeć, lepiej nie pisać.

Mogę Ci pomóc odnaleźć francuskie portale, mam przyjaciółkę w Paryżu.
Pozdrawiam Cię, nawet nie wiesz jak mi pomogłeś.
gitesik dnia 21.03.2020 05:40
marzenna dnia 21.03.2020 06:14
Kaziu super, tylko nie znam francuskiego, uwielbiam brzmienie tego języka, jest sam w sobie poetycki. Zdaję się na Ciebie i czekam na kolejne tłumaczenia. Świetna sprawa, bardzo dobry pomysł. Pozwolisz nam poznać myśli, które krążą po świecie. Tacy jesteśmy zahukani we własnym światku, problemach. Chociaż, wiele możemy mieć wspólnego, przecież czujemy więcej.
Tylko szkoda, że za ten nadmiar wyobraźni płacimy czasem wysoką cenę. Cóż, jak ktoś nie potrafi nas zrozumieć, to najłatwiej powiedzieć - jesteś nienormalny, lecz się. Przykre.
Właśnie czytałam rano wiersz, nasz wspólny znajomy z portalu. Pozwól, że przytoczę fragment, bo bardzo mnie uderzył i zastanowił. Sama jestem w podbramkowej sytuacji.

Zstąpienie(wiersz)
abc


Żadnego pasterza, sama trzoda! Każdy jest równy,
każdy chce działu równego. Kto inaczej czuje,
idzie dobrowolnie do domu obłąkanych
(...)

To się dzieje naprawdę, oby nas wszystkich nie pozamykali. :)
Lilah dnia 22.03.2020 13:09
Z tego, co widzę (choć francuskiego nie znam), to w oryginale sonet ma rymy. U Ciebie ich nie ma.

Wiele niezręcznych sformułowań np.:

Cytat:
Ża­łu­je­my, i zbyt późno, czę­sto by mówić,
Ale nikt nie ża­łu­je za swo­je­go mil­cze­nia.


Wybacz szczerość, ale jeżeli chcesz się zająć przekładami, to długa droga przed Tobą.
Ja tłumaczę już parę lat i wciąż się czegoś uczę, zmieniam, poprawiam...

Powodzenia Ci życzę, Lilah
Miladora dnia 22.03.2020 14:06
Lilah napisała:
Z tego, co widzę (choć francuskiego nie znam), to w oryginale sonet ma rymy. U Ciebie ich nie ma.

Słuszna uwaga koleżanki Lilah, Gitesiku. :)
W oryginale to sonet o układzie rymów - abba / abba / ccd / cdc - a w Twoim przekładzie to wiersz wolny.
Cóż... można eksperymentować i w taki sposób, bo kto powiedział, że nie wolno. ;)
Ale warunek jest jeden - trzeba to robić dobrze.
I tu są dwa wyjścia:
1. biały wiersz - bez rymów, ale mający konsekwentne metrum;
2. wiersz wolny.
Tyle tylko, że na poziomie językowym ten przekład kuleje.
Tak z ciekawości wrzuciłam oryginał do tłumacza Google.
Wiesz, jaki jest rezultat?
Oto przekład z Google'a:

Cytat:
Milczenie w człowieku jest godnością;
To jest piękne ubranie, to jest rzecz szlachetna;
Słabo mówiącący umysł sprawia, że chce się go wywołać,
A głupiec, który milczy, ukrywa swoją nieważność.

Znamy zbyt dobrze tę, której zbyt wiele słuchaliśmy;
Bogaty, staje się wystawny i wkrótce obnaża;
Słowo mówione o często zamkniętej wardze
To jak korzyść szanowanego człowieka.

Obróćmy język siedem razy (och, przysłowie jest mądre),
Zanim myśl dnia znajdzie fragment;
To słowo nie jest ponownie brane, gdy odleci.

Niech refleksja utrzyma równowagę w nas!
Żałujemy, i zbyt późno, często by mówić,
Ale nikt nie żałuje za swojego milczenia.


Jak widać, słowo w słowo to, co wrzuciłeś na portal. Nawet błędów nie poprawiłeś (np. "mówiącący" czy "nie ża­łu­je za swo­je­go mil­cze­nia" ).
Więc chyba nie powinieneś podawać się za autora przekładu, skoro całą robotę wykonał za Ciebie Wujek Google.

Miłego dnia. :)
Lilah dnia 22.03.2020 14:55
Miladora napisała:
Jak widać, słowo w słowo to, co wrzuciłeś na portal. Nawet błędów nie poprawiłeś (np. "mówiącący" czy "nie ża­łu­je za swo­je­go mil­cze­nia" ).


Kurczę, do głowy mi nie przyszło, że to może być wujaszek Google, chociaż te niezgrabności dawały do myślenia.
gitesik dnia 23.03.2020 13:08
To nie takie łatwe dobrze przetlumaczyć.
Dziękuję za podpowiedzi.
Jednak człowiek jest niezbędny i musi poprawiać wujka Google.

Co nieco pozmieniałem ale nie wiem czy to będzie lepiej?

Dzięki za komentarze i przeczytanie.
Miladora dnia 23.03.2020 14:16
gitesik napisał:
Co nieco pozmieniałem ale nie wiem czy to będzie lepiej?

Nie jest lepiej, Gitesiku.
Wciąż masz "mówiącący". ;)

Google tłumaczy automatycznie. I jako automat nie wyczuwa niuansów języka.
Owszem, można się nim wspomagać, ale nie wolno mu całkowicie ufać.
Tego wiersza nie poddałeś żadnemu poetyckiemu szlifowi i dlatego brzmi jak bajka robota, a robot - wiadomo - nie ma duszy.

Miłego dnia. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
valeria
26/04/2024 21:35
Cieszę się, że podobają Ci się moje wiersze, one są z głębi… »
mike17
26/04/2024 19:28
Violu, jak zwykle poruszyłaś serca mego bicie :) Słońce… »
Kazjuno
26/04/2024 14:06
Brawo Jaago! Bardzo mi się podobało. Znakomite poczucie… »
Jacek Londyn
26/04/2024 12:43
Dzień dobry, Jaago. Anna nie wie gdzie mam majtki...… »
Kazjuno
24/04/2024 21:15
Dzięki Marku za komentarz i komplement oraz bardzo dobrą… »
Marek Adam Grabowski
24/04/2024 13:46
Fajny odcinek. Dobra jest ta scena w kiblu, chociaż… »
Marian
24/04/2024 07:49
Gabrielu, dziękuję za wizytę i komentarz. Masz rację, wielu… »
Kazjuno
24/04/2024 07:37
Dzięki piękna Pliszko za koment. Aż odetchnąłem z ulgą, bo… »
Kazjuno
24/04/2024 07:20
Dziękuję, Pliszko, za cenny komentarz. W pierwszej… »
dach64
24/04/2024 00:04
Nadchodzi ten moment i sięgamy po, w obecnych czasach… »
pliszka
23/04/2024 23:10
Kaz, tutaj bez wątpienia najwyższa ocena. Cinkciarska… »
pliszka
23/04/2024 22:45
Kaz, w końcu mam chwilę, aby nadrobić drobne zaległości w… »
Darcon
23/04/2024 17:33
Dobre, Owsianko, dobre. Masz ten polski, starczy sarkazm… »
gitesik
23/04/2024 07:36
Ano teraz to tylko kosiarki spalinowe i dużo hałasu. »
Kazjuno
23/04/2024 06:45
Dzięki Gabrielu, za pozytywną ocenę. Trudno było mi się… »
ShoutBox
  • Kazjuno
  • 26/04/2024 10:20
  • Ratunku!!! Ruszcie 4 litery, piszcie i komentujcie. Do k***y nędzy! Portal poza aktywnością paru osób obumiera!
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty